poniedziałek, 30 czerwca 2014

XXXVIII. Empty school

Poniżej kilka zdjęć Dwunastki, którą "porzucamy" na 2 wakacyjne miesiące.  Some photos of our school, which has been abandoned for 2 months. We are away on holiday until September 1st.

Kliknij, by powiększyć. / Click to enlarge.


piątek, 27 czerwca 2014

XXXVII. Last day in school in Poland

Co roku ostatni piątek czerwca to w polskiej szkole ostatni dzień nauki. Były świadectwa, nagrody, występy.
Every year, the last Friday of June  is at the same time the last day of education in Polish schools. There were certificates,awards as well as performances.
Od jutra upragnione wakacje.
Tomorrow summer holiday begins!
Dziękujemy za współpracę i wszystkie miłe chwile. Do zobaczenia i usłyszenia we wrześniu.
Thank you for successful collaboration and for all the nice moments during our meetings. See you in September.

sobota, 21 czerwca 2014

XXXVI. Associations

Uznaliśmy, że nasz projekt oraz brazylijski World Cup 2014 to świetna okazja, by zadać uczniom i nauczycielom XII LO pytanie "Z czym kojarzy ci się Brazylia?". Wyniki (w języku angielskim) przedstawiamy w postaci chmury wyrazów. Aplikacje online pozwalają nadać chmurom różne kształty oraz zasygnalizować wielkością czcionki częstość wystąpienia określonej odpowiedzi.
Ciekawostki: fani piłki nożnej - zarówno starsi, jak i młodsi - wiedzą, kim jest Neymar, ale znane jest im też nazwisko Pele. W odpowiedziach nauczycieli pojawiał się niezwykle popularny w Polsce w latach 80. serial "Niewolnica Isaura" z Lucélią Santos. Czy w Brazylii jeszcze o niej pamiętają?
 
We have decided that our project and Brazilian World Cup 2014 is a great opportunity to ask students and teachers of XII LO the following question "What do you associate Brazil with?". The results, that is the phrases (in English) have been presented in the form of clouds. Online applications let the clouds give different shapes, however, the size of the font shows the frequency of the answer.
Curiosity:football fans - both older and younger - know, who Neymar is, Pele is also well-known. In teachers' answers the serial (extremelly popular in the 80s) entitled " Escrava Isaura" with Lucelia Santos appeared. Do the people in Brazil still remember that title?

Kliknij, by powiększyć. Click to enlarge.

Więcej "chmur" w galerii poniżej. More clouds below.


Kliknij obrazek, by obejrzeć pokaz slajdów. Warto użyć opcji Full size. Click to see slideshow.
Opracowano w serwisie www.screencast.com

czwartek, 19 czerwca 2014

XXXV. Flood in Jaraguá do Sul

Nic dziwnego, że w środę 11 czerwca nie udało nam się nawiązać stabilnego połączenia z Jaraguá do Sul. Jesteśmy zaszokowani informacją o powodzi, która Was dotknęła i wstrząśnięci zdjęciami umieszczonymi na Waszym blogu. Mamy nadzieję, że kataklizm nie dotknął żadnego z Waszych bliskich i oszczędził Wasze domy. Szczęśliwie udało Wam się naprawić większość szkód i Wasze życie wraca do normy.
Niestety - przeniesione na inny termin spotkanie via internet nie doszło do skutku, tym razem z powodów po naszej stronie. Przepraszamy. Zobaczymy się dopiero we wrześniu.
 
We are really shocked with what we have learnt and seen about the flood that hit you. It looks massive. We are hoping there are no casualties amongst your families and friends nor your propety is damaged. Hopefully, you have delt with all the major results of the disaster and your life is restorinig to normal.

piątek, 13 czerwca 2014

XXXIV. World Cup 2014

Wczoraj w Brazylii rozpoczęły się Mistrzostwa Świata w Piłce Nożnej 2014. Mimo że reprezentacja Polski nie zakwalifikowała się do tej imprezy, World Cup 2014 ma w naszym kraju wielu fanów, szczególnie wśród męskiej części społeczeństwa. Dzięki Mistrzostwom Brazylia nie jest już terra incognita, kibice znają nie tylko Rio de Janeiro z Maracaną czy Sao Paolo, ale potrafią wymienić inne miasta brazylijskie, oczywiście te, w których rozgrywane są mecze. Wiedzą też, jaka dzieli nas różnica czasowa. To powód do narzekań - niektóre spotkania rozpoczynają się dopiero o godz. 22 lub 24 czasu polskiego. Pozostaje tylko jeden problem - komu kibicować, skoro nie ma Naszych. Którejś z drużyn europejskich czy Gospodarzom? My w większości kibicujemy Brazylii.
Ceremonia otwarcia zrobiła na nas wrażenie - feeria barw, gorąca muzyka, taniec. To wspaniałe przeżycie estetyczne, a także kolejna porcja wiedzy o kulturze, przeszłości i teraźniejszości Ameryki Południowej. Telewizja pokazuje często emocje i zaangażowanie kibiców brazylijskich. Widać, jak ważna w Waszym kraju jest piłka nożna.
 
In English


Google Doodle to forma uhonorowania zarówno imprezy FIFA, jak i samej dyscypliny sportowej - piłki nożnej.

środa, 11 czerwca 2014

XXXIII. The visit of a Brazilian Consul and Web conference

Uczestnicy wymiany międzyszkolnej Poznań - Jaraguá do Sul gościli dzisiaj Konsula Honorowego Republiki Federalnej Brazylii. P. José Maria Florêncio jest znanym dyrygentem, altowiolistą i kompozytorem. Kształcił się w Brazylii, Wiedniu, Nowym Jorku i Warszawie. Jest dyrygentem tytularnym jednej z ważniejszych instytucji artystycznych kontynentu południowoamerykańskiego - Orquestra Sinfonica do Teatro Municipal de Sao Paulo. Od 29 lat mieszka w Polsce. Współpracował jako dyrygent oraz piastował funkcję dyrektora naczelnego, artystycznego lub muzycznego w wielu ważnych instytucjach kulturalnych naszego kraju. Warto wspomnieć choćby Teatr Wielki w Warszawie, Łodzi i Poznaniu, Operę Wrocławską i Operą Bałtycką w Gdańsku, Teatr Muzyczny oraz Filharmonię Poznańską. Jego występy w centrach muzycznych Europy, obu Ameryk i Azji spotykały się zawsze z wielkim uznaniem zarówno ze strony publiczności, jak i krytyki. Obecnie sprawuje funkcję szefa-dyrygenta Capelli Bydgostiensis (Filharmonia Pomorska w Bydgoszczy), z którym to zespołem nagrał entuzjastycznie przyjętą płytę Classical Music from Brazil.
Czujemy się zaszczyceni, że wśród tylu zajęć Pan Konsul znalazł dla nas czas. Z pasją i zaangażowaniem opowiadał o kulturze i cywilizacji swojego kraju rodzinnego. Ponieważ od wielu lat mieszka w Polsce, szczególnie interesujące były spostrzeżenia osoby funkcjonującej na styku tak różnych i bogatych kultur. Spotkanie upłynęło w niezwykle sympatycznej i swobodnej atmosferze. Pan Konsul zadeklarował chęć współpracy, odpowiadał na pytania uczniów, rozważał propozycje działań służących integracji młodzieży polskiej i brazylijskiej. Na dzień przed inauguracją World Cup 2014 nie mogło też zabraknąć tematu piłki nożnej i Neymara.
Kolejnym punktem spotkania była IV wideokonferencja ze szkołą w Jaraguá do Sul. Niestety ekstremalne zjawiska pogodowe w Brazylii (powódź) spowodowały, że jakość połączenia uniemożliwiała swobodną rozmowę z uczniami ze szkoły E. E. B. Prof. Duarte Magalhães i konferencja na Skype została przesunięta na inny termin.
Więcej informacji o José Maria Florêncio: strona Teatru Muzycznego w Poznaniu.
 
The participants of the school exchange, Poznań -Jaraguá do Sul had the honorary consul of Brasil over. Mr José Maria Florêncio is a well-known conductor, violist and a composer. He was educated in Brasil, Vienna, New York ad Warsaw. He is the nominal conductor of one of the most important artistic institutions on the South American continent - Orquestra Sinfonica do Teatro Municipal de Sao Paulo. He has been living in Poland for 29 years. Moreover, Mr José Maria Florêncio cooperated as a conductor and fulfilled the function of a managing, artistic and musical director in many important, cultural institutions of our country. It is worth mentioning Teatr Wielki in Warsaw, Łódź and Poznań, Opera Wrocławska and Opera Bałtycka in Gdańsk, Teatr Muzyczny and Filharmonia Poznańska. His performances in musical centres of Europe, both Amiricas as well as Asia have always won recognition from all sides. Currently, he holds an office of a manager-conductor of Capelli Bydgostiensis (Filharmonia Pomorska in Bydgoszcz) with whom he recorded Classical Music from Brazil. We had the great privilege of meeting the Consul. He talked about Brazilian culture with passion and commitment.
He made some interesting observations about our different and rich cultures. The meeting was extremely nice. Our guest offered his help, answered students' questions. There was also an exchange of opinions on football as well as Neymar two days ahead of the inauguration of World Cup 2014. The next point of the meeting was the fourth videoconference with the school in Jaraguá do Sul. Unfortunately, extreme weather conditions in Brazil, that is the flood, hindered the small talks via the Internet. Finally, the conference was postponed until a later time.
More information about José Maria Florêncio: the website of  Teatr Muzyczny in Poznaniu.

Kliknij, by powiększyć. / Click to enlarge.


czwartek, 5 czerwca 2014

XXXII. 25th anniversary of first free elections in Poland and ... Google

Wyjątkowość wydarzenia sprzed 25 lat zauważył amerykański gigant - Google, który przygotował specjalne "doodle", nawiązujące do rocznicy i logo "Solidarności".

Kliknij obrazek, by obejrzeć wystawę. / Click to see the exhibitions.
 
Google noticed the uniqueness of this event and prepared special doodle related to the anniversary and the logo of Solidarność. It's worth seeing the exhibitions: "Polish Road to Freedom" and "The Solidarity and the Fall of the Iron Curtain" at Google Cultural Institute website.

środa, 4 czerwca 2014

XXXI. 25th anniversary of first free elections in Poland

Z udziałem prezydenta USA B. Obamy i wielu gości z Europy świętowano w Polsce 25 rocznicę pierwszych po II wojnie światowej demokratycznych wyborów do Zgromadzenia Narodowego. Był to efekt porozumienia Okrągłego Stołu, zawartego przez przedstawicieli władz komunistycznych oraz opozycji. Głosowanie 4 czerwca 1989 r. zakończyło się wielkim zwycięstwem „Solidarności”, która uzyskała 160 ze 161 możliwych do zdobycia miejsc w Sejmie i 92 ze 100 w Senacie. W konsekwencji powołano pierwszy niekomunistyczny rząd. Był to przełomowy moment demokratycznych przemian w naszym kraju.
Tryumf opozycji w wolnych wyborch w Polsce stał się impulsem dla innych państw bloku wschodniego do zrzucenia jarzma komunizmu. Pół roku później runął mur berliński. Przestała istnieć niewidoczna żelazna kurtyna, dzieląca Europę przez blisko 50 lat na 2 wrogie sobie bloki. Jak stwierdził Lech Wałęsa: "Te wybory w Polsce wybiły zęby komunistycznemu niedźwiedziowi, a kiedy bezzębny niedźwiedź nie mógł już gryźć, można było przystąpić do obalania muru berlińskiego (...) Polska i Polacy otworzyli w 1989 r. drogę do demontażu porządku jałtańskiego i do zjednoczenia Europy". W 2004 r. Polska stała się pełnoprawnym członkiem Unii Europejskiej.



O Solidarności, Okrągłym Stole, wyborach 4 czerwca można przeczytać (także po portugalsku) na stronie Konsulatu Generalnego RP w Kurytybie - tutaj. Od 4 czerwca w Muzeum Parańskim w Kurytybie czynna jest wystawa Wolność, suwerenność, demokracja. Polska - 25 Lat.
 
The 25th anniversary of the first democratic elections since the World War II were celebrated in Poland with the participation of  Brack Obama, the president of the USA and many European celebrities.
 The elections were a result of agreement reached by the communist authorities and the opposition during the negotiations at the 'Round Table' , which ended up with the total victory of 'Solidarność' on 4 June 1989. Its consequence was formation of the first  idependent non-communist government.
The triumph of the Polish opposition in the first free elections was an impulse for the countries from behind the Iron Curtain to abolish communism. Half a year later the wall in Berlin was destroyed and the invisible iron curtain dividing Europe into two enemy blocks ceased to exist. In 1989 Poland initiated the process of both dismantling the Yalta  pact and uniting Europe.
In 2004 Poland became a member of the European Union.

poniedziałek, 2 czerwca 2014

XXX. Strawberries and others fruits

W Polsce trwa sezon na truskawki. Wielu Polaków uprawia je w swoich ogródkach. Pyszne są prosto z krzaczka, w deserach, ciastach i przetworach. Polskie truskawki są najsmaczniejsze i najbardziej aromatyczne na świecie! Niestety możemy Wam przesłać tylko zdjęcia. Czy u Was rosną truskawki?
Lubimy też czereśnie. A Wy?

There is a strawberry season now in Poland. Many Polish grow them in their gardens and all eat them in different forms in deserts, cookies, with pancakes or as jam and marmalade. The Polish strawberries are considered one of the best in the world. Do you grow strawberries?
Unfortunately we can't share them with you, well, only this way....

We also love cherries. Do you?
Kliknij obrazki, by powiększyć. / Click to enlarge.
Kolaż wykonano w aplikacji online pixlr.com/express

Zdjęcia / Photo: flickr.com